常常被問到一個問題:我們非講那麼正確的英文不可嗎?講英文真的就不能犯錯嗎?答案既是又不是。
講英文時可能犯錯誤分成兩類,第一類是「印象式的錯誤」,即便使用的英文不正確,卻不會造成嚴重誤解。例如,把he用成she,複數名詞忘了加”s”,大部份時候,聽你講話的人可以自己判斷,不至於影響溝通內容。
第二類是「溝通性的錯誤」,這類錯誤嚴重會造成誤解,包括工作協調出錯、丟掉客戶、失去訂單、談判關係破裂。
有一個朋友到機場接機,眼看所有乘客都走光了,她還是沒有接到人。問題出在哪兒呢?她看到人就問“Are you from Chicago?”
她要接的人是從芝加哥轉機飛來的,事後很久她才知道原來她問錯了──“Are you from Chicago?” 是問「你是芝加哥人嗎?」被接機的那個人如果在華人社會裡待過,也許就會猜得出來吧。
其實,“Are you from Chicago?”這句話真的錯得很離譜嗎?也未必,只差了一個字,正確的說法是:“Are you coming from Chicago?”
以下一起來看幾個很容易犯的英語錯,不只是容易錯,而是錯了還經常不自知。
Cost reduction vs. Cost down
想到降低成本,大部份人會聯想到”cost down”,所以就說”Our company wants to cost down.“或者問”how to cost down?“ 老外都覺得很怪,因為他們認為這樣說文法不太通,但他們和老中溝通時,老中都覺得「怎麼可能不對?」
也許我們太常用cost down夾雜在中英文的表達裡,習慣而成自然,也不覺得它錯,甚至有一本中文書就叫《Cost Down,這樣做就對了!》。中文人口之多,勢力之大,也許將來積非成是,英文字典會接受”to cost down”也不一定,不過現在還是先學學正統的說法:
・降低成本,英文可以用:reduce the cost 或是keep the cost down。
・如降低30%成本,就可說成achieve a cost reduction of 30%.
・例句:We've put out a cost-reduction challenge to all of our vendors. (我們已經對所有的廠商發佈降低成本的要求。)
Personnel vs. Personal
這兩個字都是從Person變化來的,請注意它們的字尾拼法及重音。
・Personnel是「公司員工」或「人事部門」。All personnel of the company are eligible for the retirement plan. (公司員工都有資格參與退休計劃)。 Personnel 重音在字尾。
・Personal是形容詞,指「私人的」或是「親自的」。 It's all a matter of personal taste.(這純屬個人興趣)"Personal"的重音在第一音節。
Executive vs. Execution
一位 "executive" 是指公司的主管。CEO執行長是”Chief executive officer”的縮寫,executive的重音在exEcutive,第二音節,而不在"u"。
・Watson Pharmaceuticals Inc. said its founder and chief executive officer will retire next month and be replaced by a top executive from rival generic drug maker Barr Pharmaceuticals Inc
和Executive很像的一個字是execution,執行或執行力。重音在”U”,它的動詞是"execute" ,既是執行,也有處決的意思,把執行長講成 "execute" ¬¬——有置人於死地的錯覺,不要用錯了。
I look forward to hearing from you.
這個片語通常使用在商務書信的結尾。有些人會寫成,"I look forward to hear from you."這是錯的,因為look forward to的to是介係詞,後面一定要用V-ING動名詞型式。
・I look forward to our meeting.
・I look forward to meeting you.
其他和look forward to類似的用法是Be / get used to / Get around to / Object to
・I'll get around to doing it. (我會找時間做)
・I'll get around to it.(我會找時間看看)
・I object to unpaid overtime work.(反對加班沒有加班費)
Headquarters and Information
很多人自動會去掉 "headquarters" 的 "s",又莫名其妙地幫 "information" 加上 "s"。Headquarters 是單數名詞,指的是總部: Brussels, which is the headquarters of the Common Market, is an attractive city. 總部這個字字尾是"s",很容易讓人以為是複數名詞。其實它是單數,去掉 "s" 就成了動詞 "to headquarter." (把總部設在)
例如:The European correspondent will headquarter in Paris。
這句話也可以寫成:The European correspondent will make Paris her headquarters.
很多人也會在information字尾加上 "s"。大部分的人推斷如果需要很多資訊,他們就會改為複數,例如,"The book contains many useful informations." 但是資訊是不可數名詞。 這句話要改成”The book contains much useful information.”
延伸閱讀:不用偷偷Google翻譯!英文會議記錄看這篇就夠了
原文出處:世界公民文化中心
親愛的讀者,您加入SmartLinkin商務社群網的「LINE@」群組了嗎?立即加入,即可收到最新工作、管理、商務資訊,學習不間斷,精采文章不漏接(請用手機點擊「加入好友」連結,或是掃描QR Code加入)。
親愛的讀者,歡迎加入「SmartM人才培訓網」Facebook粉絲團,每天更多豐富的工作、管理、商務報導等你關注與分享。
加入Line帳號,關注最新的工作、管理、商務情報,學習不間斷,精采文章不漏接。